В рамках проекта «Кадетский класс в московской школе» и образовательной программы «МГЛУ – кадетам» 17 февраля
9 «К» кадетский класс под руководством классного руководителя
С.В. Богомолова, выезжал в Московский государственный лингвистический университет, где принял участие в лекционном занятии по теме: «Безэквивалентные единицы. Слова широкой сематики. Ложные друзья переводчика».
Трудности перевода безэквивалентной лексики зачастую возникают с тем, что переводчик сталкивается со сложностью передачи особенностей переводимой лексики, которая свойственна только одному языку и культуре. Как правило, к безэквивалентной лексике относятся реалии или культуронимы (названия национальных блюд, напитков, инструментов, одежды), экзотизмы, этнолексемы, профессионализмы, авторские окказионализмы. В настоящее время существует множество факторов, на которые переводчик, как посредник, должен обращать особое внимание, например, языковой, культурологический и психологический. Переводоведы каждый раз стремятся передать тот факт, что культура – это наиболее важный аспект, который всегда необходимо учитывать при переводе. Многие переводоведы считают, что безэквивалентная лексика – это слова или словосочетания, обозначающие предметы, процессы и явления, которые на данном этапе развития языка перевода, как правило, не имеют в нем эквивалентов.
При переводе на другой язык анализируемых понятий возникают значительные трудности, а также переводчик может столкнуться с так называемой ложной безэквивалентной лексикой, другими словами, это – кажущееся отсутствие эквивалентов в языке перевода.
Основными способами перевода безэквивалентной лексики являются: транскрипция, транслитерация, калькирование, описательный перевод, функциональная замена, переводческий комментарий, приближенный (уподобляющий) перевод.
Зачастую мы сталкиваемся с тем фактом, что текстовые ассоциации, связанные с безэквивалентной лексикой, при переводе достаточно трудно передать, поскольку переводчик использует в основном транскрипцию и транслитерацию для перевода реалий. Следует подчеркнуть, что термин «безэквивалентная лексика» мы употребляем только в смысле отсутствия соответствия той или иной лексической единицы в словарном составе другого языка. Однако неправильно было бы понимать этот термин в смысле «невозможности перевода» данной лексики. Любой язык в принципе может выразить любое понятие; отсутствие в словарном составе языка специального обозначения для какого-либо понятия в виде слова или устойчивого словосочетания не означает невозможности выразить это понятие средствами данного языка. Хотя в системе языка данный знак отсутствует, его содержание всегда может быть передано в речи в конкретном тексте при помощи целого ряда средств. Безусловно, перевод лексики, не имеющей соответствий в ПЯ, представляет собой определенную трудность, но трудность эта вполне преодолима. Перевод всех видов безэквивалентной лексики считается крайне сложной проблемой, поскольку перед переводчиком всегда стоит проблема выбора между калькированием и разъяснительным (описательным) переводом. Сохранение внутренней формы может привести к нарушению в прагматике, а сохранение прагматического значения может сопровождаться потерей референции, т.е. определенной части смысла.
Кадеты слушали лекцию с большим интересом и узнали из нее много нового.