В рамках проекта «Кадетский класс в московской школе» и образовательной программы «МГЛУ – кадетам» 9 «К» кадетский класс под руководством классного руководителя С.В. Богомолова , выезжал в Московский государственный лингвистический университет, где принял участие в лекционном занятии по теме: «Стратегия перевода».
В ходе лекции кадеты узнали, что такое стратегия как явление, познакомились с взглядами на стратегию перевода, узнали, что такое составляющие перевода и как влияет функционально-стилистическая принадлежность текста на стратегию перевода.
В процессе занятия кадеты узнали, что стратегия перевода включает в себя выбор «генеральной линии» перевода, служит основой для более подробной программы переводческих действий. Стратегия перевода сама по себе не является подробным алгоритмом действий переводчика. Она предполагает поэтапность и постоянную корректировку выбранного «курса». Общая информация о стратегии перевода необходима на этапе обучения, поскольку она помогает структурировать имеющиеся знания о переводе и дает представления о планировании процесса перевода. Выбор стратегии перевода влияет на качество перевода, а зачастую и определяет его.
В процессе занятия кадеты познакомились с некоторыми описаниями стратегии перевода, также узнали о принципах, лежащих в основе переводческой стратегии, о предпереводческом анализе текста и о функциональном стиле речи (разговорном и книжном стилях).
Кадеты слушали лекцию с большим интересом и узнали из нее много нового.