Участие 9 «К» класса в лекционном занятии «Перевод: теория и практика» 01.10.2021

30 сентября кадеты 9 «К» класса нашей школы в количестве 18 человек, под руководством классного руководителя Богомолова С.В., выезжали в Московский государственный лингвистический университет. Учащиеся приняли участие в лекционном занятии «Перевод: теория и практика», профиль «Военный перевод».

На занятии ребята узнали об истории возникновения перевода, о том, что перевод обеспечивал межъязыковую и межкультурную коммуникацию, благодаря переводам распространялись различные учения и религии.

Большое внимание на лекции было уделено базовому понятию переводческой теории - эквивалентности. На основании чего текст перевода считается эквивалентным тексту подлинника? Почему можно утверждать, что русское предложение «Мой брат живет в Москве» является переводом английского предложения "My brother lives in Moskow" в отличие от предложения «Я учусь в университете», которое не является переводом вышеприведенного английского предложения и следовательно не эквивалентно ему? Очевидно, не всякая замена текста на одном языке текстом на другом языке является переводом. Чтобы иметь право называться переводом, текст на ПЯ (язык текста перевода называется переводящим языком) должен содержать в себе что-то такое, что содержится и в тексте на ИЯ (язык текста подлинника называется исходным языком). Иначе говоря, при замене текста на ИЯ текстом на ПЯ должен сохраняться какой-то определенный инвариант. Инвариант перевода - неизменное содержание мысли со всеми ее оттенками; это исходное содержание мысли полностью сохраняется в тексте перевода Качество перевода определяется его адекватностью или полноценностью. «Полноценность перевода означает исчерпывающую точность в передаче смыслового содержания подлинника и полноценное функционально-стилистическое соответствие ему».

В процессе занятия кадеты, также узнали, что такое эквивалентность на уровнях цепи: коммуникации, описании ситуации, высказывания, сообщения, языковых знаков, а также виды переводов, машинный перевод, синхронный перевод, переводческая скоропись.

Кадеты слушали лекцию с большим интересом и узнали из нее много нового.